原創(chuàng)|行業(yè)資訊|編輯:龔雪|2017-02-21 17:40:17.000|閱讀 192 次
概述:人類(lèi)的翻譯水平很難繼續(xù)提高了,但是機(jī)器的翻譯水平只會(huì)一代優(yōu)于一代,沒(méi)有必要去打一場(chǎng)沒(méi)有勝算的仗。
# 界面/圖表報(bào)表/文檔/IDE等千款熱門(mén)軟控件火熱銷(xiāo)售中 >>
21世紀(jì),一個(gè)技術(shù)爆炸的時(shí)代,與趨勢(shì)作對(duì),其實(shí)是一件最愚蠢的事情。
隨著基礎(chǔ)設(shè)施的完善和應(yīng)用市場(chǎng)的壯大, 這種技術(shù)爆炸不會(huì)戛然而止,反將維持其倍增效應(yīng)。
在Google的技術(shù)總監(jiān)同時(shí)也是未來(lái)學(xué)家Ray Kurzweil看來(lái),「二十一世紀(jì)所取得的進(jìn)步,最終可以達(dá)到二十世紀(jì)的一千倍。」
也正是基于這種樂(lè)觀,學(xué)術(shù)業(yè)界普遍警惕人工智能的進(jìn)展,包括霍金在內(nèi)的科學(xué)巨擘頻頻呼吁建立人工智能在生產(chǎn)力方面的準(zhǔn)則,用以防范在大規(guī)模富裕到來(lái)之前的大規(guī)模失業(yè)。
人工智能的所謂「威脅論」無(wú)論是否遭到夸大,這塊位于山巔的巨石都已離開(kāi)它的原始位置,開(kāi)始緩緩向下滾動(dòng),而率先遭殃的,總是最為接近既定軌道的生物。
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯都是一項(xiàng)智力工作,許多優(yōu)秀的作家——比如歌德、伯爾、魯迅——同時(shí)也都是翻譯家,翻譯能力亦對(duì)文學(xué)作品的全球化傳播有著極大的影響,村上春樹(shù)就被戲稱(chēng)有著林少華和施小煒兩個(gè)版本的面貌,而劉慈欣的《三體》斬獲雨果獎(jiǎng),同為科幻作家的華裔譯者劉宇昆就被公認(rèn)為功不可沒(méi)。
只是,在真正的交易市場(chǎng)上,翻譯服務(wù)的貶值并非是在朝夕之間所發(fā)生的,一名從事筆譯工作超過(guò)二十年的高級(jí)翻譯員在知乎上直言同行需要盡快另尋發(fā)展道路,因?yàn)椤?strong>人類(lèi)的翻譯水平很難繼續(xù)提高了,但是機(jī)器的翻譯水平只會(huì)一代優(yōu)于一代,沒(méi)有必要去打一場(chǎng)沒(méi)有勝算的仗。」
再來(lái)看看,網(wǎng)易有道捅出的這柄寒刀。
區(qū)別于免費(fèi)的機(jī)器翻譯服務(wù),網(wǎng)易有道早在2011年,接入了付費(fèi)的人工翻譯,一端連接有著文稿翻譯需求的用戶(hù),一端連接具有翻譯資質(zhì)的專(zhuān)業(yè)譯員,自由撮合,按量計(jì)價(jià)。
擊穿人力成本底線(xiàn)的,永遠(yuǎn)都是自動(dòng)化的工業(yè)產(chǎn)品。
網(wǎng)易有道的人機(jī)翻譯服務(wù),是將翻譯程序進(jìn)行重構(gòu),粗譯由其自主研發(fā)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)(YNMT)完成,譯員在成稿之后介入進(jìn)行譯后編輯(PE)、校對(duì)和潤(rùn)色,相比人工翻譯的「高質(zhì)高價(jià)的翻譯結(jié)果」,人機(jī)翻譯提供的是「優(yōu)質(zhì)低價(jià)的翻譯結(jié)果」。
事實(shí)上,并不是所有的翻譯需求,都要匹配一個(gè)大師級(jí)的譯者,就像如果只在電腦上玩玩掃雷游戲,就不需要在顯卡性能上投入過(guò)剩。
網(wǎng)易自家的跨境電商平臺(tái)「考拉海購(gòu)」就是「有道人機(jī)翻譯」的客戶(hù)之一,面對(duì)海量的海外商品介紹,翻譯的質(zhì)量要求就是準(zhǔn)確達(dá)意四字,使用專(zhuān)業(yè)的人工翻譯,不如選擇半價(jià)的人機(jī)翻譯,在成本規(guī)模上起到節(jié)省作用。
根據(jù)Google提交的論文顯示,使用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)解決機(jī)器翻譯的「人味」問(wèn)題已為科技公司打開(kāi)通向光明之門(mén),相比傳統(tǒng)機(jī)器翻譯的分詞翻譯原理——也就是拆解長(zhǎng)句逐詞翻譯——神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能夠自我學(xué)習(xí)大量的語(yǔ)言模型,從而將詞組進(jìn)行整體的理解和轉(zhuǎn)化。
就像「I can can a can with a can」這個(gè)句子,使用機(jī)器翻譯的結(jié)果是慘不忍睹的,但是調(diào)教得當(dāng)?shù)纳窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)卻可以識(shí)別同一個(gè)單詞的助動(dòng)詞、動(dòng)詞、名詞等不同詞性,并自動(dòng)調(diào)整語(yǔ)序,強(qiáng)力提升正確率。
據(jù)說(shuō)「有道人機(jī)翻譯」在部分領(lǐng)域——比如新聞和詞典這類(lèi)特定書(shū)面語(yǔ)料的翻譯上——的BLEU值甚至超過(guò)了Google,這對(duì)網(wǎng)易有道的團(tuán)隊(duì)是相當(dāng)大的鼓舞。
去年年底,曾和網(wǎng)易有道的CEO周楓有過(guò)一次交流,他亦提到過(guò)團(tuán)隊(duì)在人工智能及機(jī)器學(xué)習(xí)方面的重金投入,「在這方面的下潛深度,將會(huì)直接兌換未來(lái)的市場(chǎng)回報(bào)。」
周楓對(duì)于人工智能的態(tài)度,似乎也能代表科技行業(yè)的普遍情緒:他堅(jiān)信人工智能的前景無(wú)量,卻又始終尊重高級(jí)人力的價(jià)值,前者的「攬活」越多,后者的不可取代性也就越高。
所以他也更愿意用「改變」而非「更替」來(lái)定義網(wǎng)易有道在翻譯行業(yè)的這場(chǎng)動(dòng)作,這個(gè)世界上還有太多的上層翻譯市場(chǎng)亟待打開(kāi)——比如文化內(nèi)容的跨國(guó)交流和文藝作品的翻譯引進(jìn)——優(yōu)秀的翻譯從業(yè)者不必拘泥于去和機(jī)器爭(zhēng)搶「粗活」,而是開(kāi)拓那些真正需要智慧交互的「細(xì)活」。
2012年的時(shí)候,周楓在新浪微博回應(yīng)一名用戶(hù)關(guān)于「有道詞典的翻譯太偏中式英語(yǔ)」的反饋時(shí),他的回答是這樣的:
「目前機(jī)器翻譯的確比較生硬,語(yǔ)言的準(zhǔn)確理解的靈活應(yīng)用,到目前為止還是人類(lèi)的專(zhuān)長(zhǎng)啊,期待技術(shù)突破的到來(lái)。與此同時(shí),我們的工程師在努力想各種新穎的辦法輔助翻譯,請(qǐng)期待。」
時(shí)間最終證明,周楓的回復(fù)并無(wú)虛情,足足用了五年時(shí)間——或者說(shuō)僅僅用了五年時(shí)間——他和他的團(tuán)隊(duì)終于為用戶(hù)獻(xiàn)上了解決方案。
如果創(chuàng)新有其捷徑,也無(wú)非就是堅(jiān)持二字罷了。
無(wú)論如何,科技進(jìn)化的風(fēng)險(xiǎn)仍然值得注意,當(dāng)美國(guó)這個(gè)全球最強(qiáng)大的國(guó)家也開(kāi)始強(qiáng)調(diào)「要為國(guó)民創(chuàng)造工作崗位」,所有人都應(yīng)當(dāng)意識(shí)到這個(gè)經(jīng)濟(jì)議題委實(shí)并沒(méi)有那么宏觀,而學(xué)無(wú)止境的競(jìng)爭(zhēng),則將鞭笞著人們不斷前行,在和同類(lèi)或是異類(lèi)的競(jìng)技場(chǎng)上爭(zhēng)取勝利,則是亙古不變的主旋律。
本站文章除注明轉(zhuǎn)載外,均為本站原創(chuàng)或翻譯。歡迎任何形式的轉(zhuǎn)載,但請(qǐng)務(wù)必注明出處、不得修改原文相關(guān)鏈接,如果存在內(nèi)容上的異議請(qǐng)郵件反饋至chenjj@fc6vip.cn